传播国学经典 养育华夏儿女
go
道德经英文版 The Tao-te Ching

道德经英文版 The Tao-te Ching Chapter 20

作者:李耳道德经英文版 The Tao-te Ching[挑错/完善]

1. When we renounce1 learning we have no troubles.

The (ready) 'yes,' and (flattering) 'yea;'--

Small is the difference they display.

But mark their issues, good and ill;--

What space the gulf2 between shall fill? What all men fear is indeed to be feared; but how wide and without end is the range of questions (asking to be discussed)!

2. The multitude of men look satisfied and pleased; as if enjoying a full banquet, as if mounted on a tower in spring. I alone seem listless and still, my desires having as yet given no indication of their presence. I am like an infant which has not yet smiled. I look dejected and forlorn, as if I had no home to go to. The multitude of men all have enough and to spare. I alone seem to have lost everything. My mind is that of a stupid man; I am in a state of chaos3. Ordinary men look bright and intelligent, while I alone seem to be benighted4. They look full of discrimination, while I alone am dull and confused. I seem to be carried about as on the sea, drifting as if I had nowhere to rest. All men have their spheres of action, while I alone seem dull and incapable5, like a rude borderer. (Thus) I alone am different from other men, but I value the nursing-mother (the Tao).

解释翻译
[挑错/完善]

绝学,无忧。

唯之与阿,相去几何?

美之与恶,相去何若?

人之所畏,不可不畏?

荒兮其未央哉!

众人熙熙,如享太牢,如春登台。

我独泊兮其未兆,如婴儿之未孩,傫傫兮,若无所归。

众人皆有余,而我独若遗。

我愚人之心也哉,沌沌兮!

俗人昭昭,我独昏昏。

俗人察察,我独闷闷。

澹兮其若海,飂兮若无止。

众人皆有以,而我独顽似鄙。

我独异于人,而贵食母。

【译文】

抛弃显学成见等路况知识,可以无忧在途。

那些去应诺附从的与那些去呵斥抗拮的,能有多大差别?那些在欣赏喜慰的与那些在嫌恶厌弃的,又相差多少?他人所畏避的,难道就非畏避不可吗?这种盲从风气久远以来到处蔓延,什么时候都没完没了!

人们真是喧闹喜乐、风光满面,就像享用着盛宴的美食,就像春日里奔赴高台。唯独我淡淡漠漠的,找不出任何随潮同流的迹象,就像婴儿还不懂得言笑作态,娴静而慵懒,因不附从于任何潮流而显得无所归属。

人们似乎都有充足的装备,而我却显得什么也不足。我真是愚人的心肠呵,混混沌沌的。人们似乎精明而睿智,而我却显得糊里糊涂。人们勤紧而利索,而我却在无可无不可地闲散游荡。摇曳灵活呵,就像大海一样;飘忽散漫呵,无拘无束。人们似乎都有足堪仗恃的本领,而我却总是不轻易出离混沌无名,就像不堪成器的鄙朴一样。我将继续我的特立独行,我崇尚求得于道。

注释出处
[请记住我们 国学梦 www.guoxuemeng.com]

1 renounce        

v.放弃;拒绝承认,宣布与…断绝关系

参考例句:

She decided to renounce the world and enter a convent.她决定弃绝尘世去当修女。

It was painful for him to renounce his son.宣布与儿子脱离关系对他来说是很痛苦的。

2 gulf        

n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂

参考例句:

The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。

There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。

3 chaos        

n.混乱,无秩序

参考例句:

After the failure of electricity supply the city was in chaos.停电后,城市一片混乱。

The typhoon left chaos behind it.台风后一片混乱。

4 benighted        

adj.蒙昧的

参考例句:

Listen to both sides and you will be enlightened,heed only one side and you will be benighted.兼听则明,偏信则暗。

Famine hit that benighted country once more.饥荒再次席卷了那个蒙昧的国家。

5 incapable        

adj.无能力的,不能做某事的

参考例句:

He would be incapable of committing such a cruel deed.他不会做出这么残忍的事。

Computers are incapable of creative thought.计算机不会创造性地思维。

道德经英文版
阅读全文
《道德经英文版 The Tao-te Ching Chapter 20》相关阅读
猜您喜欢
国学推荐
唐诗三百首古诗词鉴赏大全古诗三百首大全宋词三百首先秦诗人古诗词考题古诗十九首两汉诗人小学生必背古诗70首小学古诗大全魏晋诗人小学文言文大全南北朝诗人小学生必背古诗80首初中古诗大全隋代诗人初中文言文大全唐代诗人楚辞乐府

道德经英文版 The Tao-te Ching Chapter 20原文解释翻译

国学梦手机版

Copyright © 2016-2023 国学梦 M.GuoXueMeng.Com

桂ICP备2021001830号