传播国学经典 养育华夏儿女
go
诗经

吹笙鼓簧,承筐是将。人之好我,示我周行。

作者:佚名诗经[挑错/完善]

《吹笙鼓簧,承筐是将。人之好我,示我周行。》出自诗经鹿鸣》!

xiǎo yǎ · lù míng zhī shí · lù míng

小雅·鹿鸣之什·鹿鸣

yōu yōu lù míng , shí yě zhī píng 。

呦呦鹿鸣,食野之苹。

wǒ yǒu jiā bīn , gǔ sè chuī shēng 。

我有嘉宾,鼓瑟吹笙。

chuī shēng gǔ huáng , chéng kuāng shì jiāng。

吹笙鼓簧,承筐是将。

rén zhī hào wǒ , shì wǒ zhōu háng 。

人之好我,示我周行。

yōu yōu lù míng , shí yě zhī hāo 。

呦呦鹿鸣,食野之蒿。

wǒ yǒu jiā bīn , dé yīn kǒng zhāo 。

我有嘉宾,德音孔昭。

shì mín bù tiāo , jūn zǐ shì zé shì xiào 。

视民不恌,君子是则是效。

wǒ yǒu zhǐ jiǔ , jiā bīn shì yàn yǐ áo 。

我有旨酒,嘉宾式燕以敖。

yōu yōu lù míng , shí yě zhī qín 。

呦呦鹿鸣,食野之芩。

wǒ yǒu jiā bīn , gǔ sè gǔ qín 。

我有嘉宾,鼓瑟鼓琴。

gǔ sè gǔ qín , hé lè qiě dān。

鼓瑟鼓琴,和乐且湛。

wǒ yǒu zhǐ jiǔ , yǐ yàn lè jiā bīn zhī xīn 。

我有旨酒,以燕乐嘉宾之心。

解释翻译
[挑错/完善]

一群鹿儿呦呦叫,在那原野吃艾蒿。我有一批好宾客,弹琴吹笙奏乐调。一吹笙管振簧片,捧筐献礼礼周到。人们待我真友善,指示大道乐遵照。

一群鹿儿呦呦叫,在那原野吃蒿草。我有一批好宾客,品德高尚又显耀。示人榜样不轻浮,君子纷纷来仿效。我有美酒香而醇,嘉宾畅饮乐逍遥。

一群鹿儿呦呦叫,在那原野吃芩草。我有一批好宾客,弹瑟弹琴奏乐调。弹瑟弹琴奏乐调,快活尽兴同欢笑。我有美酒香而醇,嘉宾心中乐陶陶。

鹿鸣赏析

《小雅·鹿鸣》是《诗经》的“四始”诗之一,是古人在宴会上所唱的歌。据朱熹《诗集传》的说法,此诗原是君王宴请群臣时所唱,后来逐渐推广到民间,在乡人的宴会上也可唱。

全诗共三章,每章八句,开头皆以鹿鸣起兴。在空旷的原野上,一群糜鹿悠闲地吃着野草,不时发出呦呦的鸣声,此起彼应,十分和谐悦耳。诗以此起兴,便营造了一个热烈而又和谐的氛围,如果是君臣之间的宴会,那种本已存在的拘谨和紧张的关系,马上就会宽松下来。故朱熹《诗集传》认为,君臣之间限于一定的礼数,等级森严,形成思想上的隔阂。通过宴会,可以沟通感情,使君王能够听到群臣的心里话。而以鹿鸣起兴,则一开始便奠定了和谐愉悦的基调,给与会嘉宾以强烈的感染。

此诗自始至终洋溢着欢快的气氛,它把读者从“呦呦鹿鸣”的意境带进“鼓瑟吹笙”的音乐伴奏声中。《诗集传》云:“瑟笙,燕礼所用之乐也。”按照当时的礼仪,整个宴会上必须奏乐。《礼记·乡饮酒义》云:“工入升歌三终,主人献之。笙入三终,主人献之。间歌三终,合乐三终,工告乐备,遂出。……知其能和乐而不流也。”据陈澔注,乐工升堂,“歌《鹿鸣》、《四牡》、《皇皇者华》,每一篇而一终。三篇终,则主人酌以献工焉。”由此可知,整个宴会上是歌唱以上三首诗,而歌唱《鹿鸣》时又以笙乐相配,故诗云“鼓瑟吹笙”。乐谱虽早已失传,但从诗的语言看,此诗三章全是欢快的节奏,和悦的旋律,同曹操短歌行》相比,曹诗开头有“人生苦短”之叹,后段有“忧从中来,不可断绝”之悲,唯有中间所引“鹿鸣”四句显得欢乐舒畅,可见《诗经》的作者对人生的领悟还没有曹操那么深刻。也许因为这是一首宴飨之乐,不容许杂以一点哀音吧。

诗之首章写热烈欢快的音乐声中有人“承筐是将”,献上竹筐所盛的礼物。献礼的人,在乡间宴会上是主人自己,说见上文所引《礼记》;在朝廷宴会上则为宰夫,《礼记·燕义》云:“设宾主饮酒之礼也,使宰夫为献。”足可为证。酒宴上献礼馈赠的古风,即使到了今天,在大宾馆的宴会上仍可见到。然后主人又向嘉宾致辞:“人之好我,示我周行。”也就是“承蒙诸位光临,示我以大道”一类的客气话。主人若是君王的话,那这两句的意思则是表示愿意听取群臣的忠告。诗之二章,则由主人(主要是君王)进一步表示祝辞,其大意则如《诗集传》所云:“言嘉宾之德音甚明,足以示民使不偷薄,而君子所当则效。”祝酒之际要说出这样的话的原因,分明是君主要求臣下做一个清正廉明的好官,以矫正偷薄的民风。如此看来,这样的宴会不徒为乐而已,它也带有一定的政治色彩。三章大部与首章重复,唯最后几句将欢乐气氛推向高潮。末句“燕乐嘉宾之心”,则是卒章见志,将诗之主题深化。也就是说这次宴会,“非止养其体、娱其外而已”,它不是一般的吃吃喝喝,满足口腹的需要,而是为了“安乐其心”,使得参与宴会的群臣心悦诚服,自觉地为君王的统治服务。

注释出处
[请记住我们 国学梦 www.guoxuemeng.com]

⑴小雅:《诗经》中“雅”部分,分为大雅、小雅,合称“二雅”。雅,雅乐,即正调,指当时西周都城镐京地区的诗歌乐调。小雅部分今存七十四篇。

⑵呦(yōu)呦:鹿的叫声。朱熹《诗集传》:“呦呦,声之和也。”

⑶苹:藾蒿。陆玑《毛诗草木鸟兽虫鱼疏》:“藾蒿,叶青色,茎似箸而轻脆,始生香,可生食。”

⑷宾:受招待的宾客,或本国之臣,或诸侯使节。

⑸瑟:古代弦乐,“八音”中属“丝”。笙:古代吹奏乐,属“八音”之“匏”。

⑹簧:笙上的簧片。笙是用几根有簧片的竹管、一根吹气管装在斗子上做成的。

⑺承筐:指奉上礼品。承,双手捧着。《毛传》:“筐,篚属,所以行币帛也。”将:送,献。

⑻周行(háng):大道,引申为大道理。

⑼蒿:又叫青蒿、香蒿,菊科植物。

⑽德音:美好的品德声誉。孔:很。昭:明。

⑾视:同“示”。恌(tiāo):同“佻”,轻薄,轻浮。

⑿则:法则,楷模,此作动词。

⒀旨:甘美。

⒁式:语助词。燕:同“宴”。敖:同“遨”,嬉游。

⒂芩(qín):草名,蒿类植物。

⒃湛(dān):深厚。《毛传》:“湛,乐之久。”

诗经,宴会,小雅,鹿鸣之什,鹿鸣
阅读全文
《吹笙鼓簧,承筐是将。人之好我,示我周行。》相关阅读
猜您喜欢
国学推荐
唐诗三百首古诗词鉴赏大全古诗三百首大全宋词三百首先秦诗人古诗词考题古诗十九首两汉诗人小学生必背古诗70首小学古诗大全魏晋诗人小学文言文大全南北朝诗人小学生必背古诗80首初中古诗大全隋代诗人初中文言文大全唐代诗人楚辞乐府

吹笙鼓簧,承筐是将。人之好我,示我周行。原文解释翻译

国学梦手机版

Copyright © 2016-2023 国学梦 M.GuoXueMeng.Com

桂ICP备2021001830号