传播国学经典 养育华夏儿女
go
诗经

诗经带拼音:小雅·南有嘉鱼之什·蓼萧

作者:佚名诗经[挑错/完善]

xiǎo yǎ · nán yǒu jiā yú zhī shí · lù xiāo

小雅·南有嘉鱼之什·蓼萧

lù bǐ xiāo sī , líng lù xū xī !

蓼彼萧斯,零露湑兮!

jì jiàn jūn zǐ , wǒ xīn xiè xī !

既见君子,我心写兮!

yàn xiào yǔ xī ! shì yǐ yǒu yù chǔ xī !

燕笑语兮!是以有誉处兮!

lù bǐ xiāo sī , líng lù ráng ráng 。

蓼彼萧斯,零露瀼瀼。

jì jiàn jūn zǐ , wéi lóng wéi guāng 。

既见君子,为龙为光。

qí dé bú shuǎng , shòu kǎo bù wàng 。

其德不爽,寿考不忘。

lù bǐ xiāo sī , líng lù nǐ nǐ 。

蓼彼萧斯,零露泥泥。

jì jiàn jūn zǐ , kǒng yàn kǎi tì 。

既见君子,孔燕岂弟。

yí xiōng yí dì , lìng dé shòu kǎi 。

宜兄宜弟,令德寿岂。

lù bǐ xiāo sī , líng lù nóng nóng 。

蓼彼萧斯,零露浓浓。

jì jiàn jūn zǐ , tiáo gé chōng chōng 。

既见君子,鞗革忡忡。

hé luán yōng yōng , wàn fú yōu tóng 。

和鸾雍雍,万福攸同。

解释翻译
[挑错/完善]

艾蒿长得高又长,叶上露珠晶晶亮。既已见到周天子,我的心情真舒畅。一边宴饮边谈笑,因此大家喜洋洋。

艾蒿长得高又长,叶上露珠浓又亮。既已见到周天子,感到恩宠又荣光。您的德行洁无瑕,祝您长寿永无疆。

艾蒿长得高又长,叶上露珠润又亮。既已见到周天子,快乐非常心悦畅。如同兄弟情意浓,美德无瑕寿且长。

艾蒿长得高又长,叶上露珠浓又浓。既已见到周天子,精致马勒饰黄铜。銮铃悦耳响叮当,万般福祉归圣躬。

蓼萧赏析

《小雅·蓼萧》全诗四章,全以萧艾含露起兴。萧艾可供祭祀之用,诸侯朝见天子,“有与助祭祀之礼”,故萧艾以喻诸侯。露水,常被用来比喻承受的恩泽。故此诗起兴以含蓄、形象的笔法巧妙地点明了诗旨所在:天子恩及四海,诸侯有幸承宠。如此,也奠定了全诗的情感基调:完全是一副诸侯感恩戴德、极尽颂赞的景仰口吻。

首章写初见天子的情景及感受。“蓼彼萧斯,零露湑兮。”自古以来,阳光雨露多是皇恩浩荡的象征和比喻,而微臣小民多以草芥自比,因此,这开头两句可以是兴,也可以看作比。有幸见到了君王,或是得到了君王的恩宠,当然是喜上眉梢,喜出望外,心里有多高兴自不待言,因此说:“既见君子,我心写兮。”似是日日夜夜,朝思暮盼,今日终遂心愿后的表述。因为在诸侯看来,入朝面君,无疑是巨大的幸事,一个“写”字,形象地描出诸侯无比兴奋、诚惶诚恐、激动得难以言表的感受。境由心造,心情舒畅当然见什么都高兴。和君王在一起宴饮谈笑,如坐春风,因此,自然会得到君王的首肯、赞许,尽情享受那种恩遇带来的精神愉悦。因此,当他们与天子共享宴乐之时,便争相倾吐心中的敬祝之情,完全沉浸在圣洁的朝圣之乐中。二、三两章进一步描写君臣之谊,分别从诸侯与天子两方面落笔。对诸侯而言,无疑应感谢天子圣宠,“为龙为光”,这当然是“其德不爽”的结果,故最后祝天子“寿考不忘”;对天子而言,则是描写其和乐安详的圣容及与臣下如兄弟般的深情。可以说抓住了两个最有代表性的方面,恰如其分地刻画出了天子的风仪及修养。这样可亲可爱的天子,不可能不受到臣下的拥戴与崇敬。末章借写天子离宴时车马的威仪进一步展示天子的不凡气度。看那威风凛凛的高头大马,听那叮当悦耳的铃声和鸣,威而不滥,乐而不乱,恰恰表明天子不仅能够泽及四海,而且可以威加四夷,因此,他才能够集万福于一身,不愧受命于天的真命天子。全诗以“和鸾雍雍,万福攸同”作结,为读者描绘了一派其乐融融的大祝福场面:四方车马齐聚,鸾铃叮当悦耳,臣民齐祝君王,万福万寿无疆!想来真是令人激动满怀,崇敬之情油然而生。

此诗无论是内容或是形式,均体现出雅诗的典型风格。因表现的是诸侯对天子的祝颂之情,未免有些拘谨,有些溢美,比起健康活泼、擅长抒发真情实感的民间风诗来,在艺术与情感上,可取之处便少了许多。

注释出处
[请记住我们 国学梦 www.guoxuemeng.com]

⑴小雅:《诗经》中“雅”部分,分为大雅、小雅,合称“二雅”。雅,雅乐,即正调,指当时西周都城镐京地区的诗歌乐调。小雅部分今存七十四篇。蓼(lù):长而大的样子。萧:艾蒿,一种有香气的植物。

⑵斯:语气词,犹“兮”。

⑶零:滴落。湑(xǔ):湑然,萧上露貌。即叶子上沾着水珠。

⑷写(xiè):舒畅。

⑸燕:通“宴”,宴饮。

⑹誉处:安乐愉悦。朱熹《诗集传》引苏辙《诗集传》:“誉、豫通。凡诗之誉,皆言乐也。”处,安乐也。

⑺瀼(ráng)瀼:露繁貌,露水很多。

⑻为龙为光:为被天子恩宠而荣幸,喜其德之辞。龙,古“宠”字。

⑼不爽:不差。

⑽不忘:没有止期。忘,“止”的假借。

⑾泥泥:露濡貌,露水很重。

⑿孔燕:非常安详。岂(kǎi)弟(tì):即“恺悌”,和乐平易。

⒀宜兄宜弟:形容关系和睦,犹如兄弟。宜,适宜。

⒁令德:美德。岂(kǎi):快乐。

⒂浓浓:同“瀼瀼”,露盛多貌。

⒃鞗(tiáo)革:鞗,辔头;革,马辔所余而垂者也。冲冲:饰物下垂貌。

⒄和鸾:鸾,借为“銮”,和与銮均为铜铃,系在轼上的叫“和”,系在衡上的叫“銮”。皆诸侯车马之饰也。《小雅·庭燎》亦以君子目诸侯,而称其鸾旗之美,正此类也。雝(yōng)雝:和谐的铜铃声。

⒅攸:所。同:会聚。

诗经,感激,祝福,宴会,乐歌,小雅,南有嘉鱼之什
阅读全文
《诗经带拼音:小雅·南有嘉鱼之什·蓼萧》相关阅读
猜您喜欢
国学推荐
唐诗三百首古诗词鉴赏大全古诗三百首大全宋词三百首先秦诗人古诗词考题古诗十九首两汉诗人小学生必背古诗70首小学古诗大全魏晋诗人小学文言文大全南北朝诗人小学生必背古诗80首初中古诗大全隋代诗人初中文言文大全唐代诗人楚辞乐府

诗经带拼音:小雅·南有嘉鱼之什·蓼萧原文解释翻译

国学梦手机版

Copyright © 2016-2023 国学梦 M.GuoXueMeng.Com

桂ICP备2021001830号