"Everything happens for the best," my mother said whenever I faced disappointment. "If you carry on, one day something good will happen. And you'll realize that it wouldn't have happened if not for that previous disappointment."
每当我遇到挫折时,母亲就会说:“一切都会好的。如果你坚持下去,总有一天会有好事发生。你会认识到,如果没有以前的挫折就不会有现在的一切。”
Mother was right, as I discovered after graduating from college in 1932. I had decided to try for a job in radio, then work my way up to sports announcer. I hitchhiked to Chicago and knocked on the door of every station - and got turned down every time.
母亲是对的,发现这个时是在1932年,我刚从大学毕业。我已决定试着在电台找个事儿做,然后争取做体育节目的播音员。我搭便车到了芝加哥,挨家电台地敲门推销自己--但每次都被拒绝了。
In one studio, a kind lady told me that big stations couldn't risk hiring an inexperienced person. "Go out in the sticks and find a small station that'll give you a chance," she said.
在一个播音室里,一位好心的女士告诉我,大的广播电台是不会冒险雇佣没经验的新手的。“去乡下找一家给你机会的小电台吧,”她说。
I thumbed home to Dixon, Illinois. While there was no radio-announcing jobs in Dixon, my father said Montgomery Ward had opened a store and wanted a local athlete to manage its sports department. Since Dixon was where I had played high school football, I applied. The job sounded just right for me. But I wasn't hired.
我搭车来到我的家乡,那是伊利诺斯州的迪克森。在迪克森当时还没有电台播音员这样的工作,父亲说,蒙哥马利·沃德开了一家新商店,想雇请一个本地的运动员管理店里的体育部。我中学时曾在迪克森打过橄榄球,出于这个原因我去申请了这份工作。工作听起来挺适合我的,但是我没被聘用。
My disappointment must have shown. "Everything happens for the best," Mom reminded me. Dad offered me the car to job hunt. I tried WOC Radio in Davenport, Iowa. The program director, a wonderful Scotsman named Peter MacArthur, told me they had already hired an announcer.
我的沮丧心情一定表现出来了。“一切总会好的,”母亲提醒我说。爸爸给我买了一辆汽车找工作用。我试到爱荷华州达文波特的WOC电台去求职。那里的电台节目负责人是一个很棒的苏格兰人,名叫彼得?麦克阿瑟,他告诉我他们已经雇到播音员了。
As I left his office, my frustration boiled over. I asked aloud, "How can a fellow get to be a sports announcer if he can't get a job in a radio station?"
离开他办公室时,我愤怒极了。我大声地说:“一个连在电台都找不到工作的家伙又怎么能成为体育节目的播音员呢?”
I was waiting for the elevator when I heard MacArthur calling, "What was that you said about sports? Do you know anything about football?" Then he stood me before a microphone and asked me to broadcast an imaginary game.
等电梯时,我听见麦克阿瑟喊道:“你说什么体育?你了解橄榄球吗?”接着他让我站到麦克风前,请我解说一场想象中的比赛。
On my way home, as I have many times since, I thought of my mother's words: "If you carry on, one day something good will happen. Something wouldn't have happened if not for that previous disappointment."
在回家的路上--以后也有很多次地,我思考着母亲的那句话:“如果你坚持下去,总有一天会有好事发生。如果没有以前的挫折,就不会有现在的一切。”
I often wonder what direction my life might have taken if I'd gotten the job at Montgomery Ward.
我常想,如果我当年得到了蒙哥马利·沃德的那份工作,我的Grandmother didn't just like her coffee, and it wouldn't really do her justice to say she loved her coffee. Grandmother was to coffee what a sommelier is to wine. She knew the intricacies of coffee, the different tastes and even the textures. And only the best would do for her. No instant coffee, or coffee bought at the grocery store. She had to have fresh coffee, from a respectable coffee shop. “The morning cup of coffee sets the tone for the whole day,” she used to say.
奶奶不止是喜欢咖啡这么简单,说句公道话,咖啡是她的挚爱。咖啡对于奶奶而言,就如同美酒对于斟酒侍者一般重要。她对于咖啡的纷繁学问,其不同的口味,甚至其结构特征都了如指掌。而她只喝最好的咖啡,既不要速溶的,也不喜欢从杂货店买的。她一定要喝有名望的咖啡店出售的新鲜咖啡。“清晨的一杯咖啡决定了一整天的基调。”她常这么说。
I used to go to Grandmother's every Sunday morning. Her routine was always the same. She would kiss me once on each cheek, hang up my coat and lead me into the kitchen, slice a piece of banana bread right out of the oven (sometimes cranberry), and pour a cup of freshly brewed coffee.
以前每个星期天的早上,我都会去奶奶家,而她也总会用同样的程序来迎接我。她会在我的两边脸颊上各亲一下,挂起我的外套,然后把我带进厨房,切一片刚出炉的香蕉面包(有时候是蔓越橘口味的),并倒一杯新煮的咖啡给我。
“Alexa,” she said to me one day. “Did you know that every person's personality is like a flavor of coffee?”
“阿丽夏,”一天,她对我说,“你知道吗,每个人的性格就像是一种口味的咖啡。”
“Really?” I said, amused at how Grandmotherrelished her coffee so much that she related everything to it.
“是吗?”我说。见到奶奶如此钟爱她的咖啡,以致于将每一件事物都与之扯上关系,觉得挺逗的。
“Ye” she said. “You, my dear, are French vanilla. You are sweet, almost sickeningly so at times to the discerning coffee drinker.” I slightly recoiled at Grandmother's assessment of me. You expect your grandmother to call you sweet, but never sickeningly sweet.
“是的,”她说。“你,我亲爱的,是法国香草味的。你很甜美,对于那些有品味的咖啡客来说,有时甜得都有些发腻了。”听了奶奶对我的评价后,我觉得有点不爽。你当然会希望奶奶说你很甜美,但绝对不希望是甜得发腻。
“Your father is espresso,” she continued. “He comes on strong. There are many people who don't like him, but others can't live without that high feeling that he gives them. He has an addictive personality that many people can't let go of.”
“你爸爸是杯浓缩咖啡,”她接着说,“他能给人以强烈的印象。有很多人不喜欢他,但也有人离开了他带来的那种兴奋感就活不下去。他有一种让许多人无法放手的致命的吸引力。”
“Let me gues Grandmother. You're hazelnut.”
“让我猜猜,奶奶,那您就是榛子口味的。”
“Hazelnut? Why on earth would you say that?”
“榛子口味?你到底为什么会这么说?”
“Because I find your coffee talk a bit nutty.”
“因为我发现您的咖啡论挺狂热的。”(双关语,nutty既指带坚果口味,也指对某事狂热。)
I smiled at Grandmother, but I could tell she was not amused. “Alexa dear, I am trying to teach you a lesson about life here. I do not need you poking fun at me.”
我冲着奶奶笑了起来,不过我能看得出她并不觉得这很好笑。“亲爱的阿丽夏,我是想在这里教你一个人生的道理,而不是让你拿我开玩笑的。”
A lesson about life? Is she kidding? “Grandmother, you can't dissect a person's personality by comparing them to a cup of coffee. People are more complex than that. Everyone has nuance personality quirk things that make them different. You just can't go around saying, 'She's a dark roast, he's an instant, he's a mocha almond.”
一个人生的道理?她在开玩笑吧?“奶奶,你不可以用一杯咖啡去分析一个人的性格。人要比咖啡复杂得多。每个人都有差别,性格癖好相异,方方面面各不相同。你不可能四处晃晃,然后说:'她是杯深焙咖啡,他是杯速溶咖啡,他是杯摩卡杏仁咖啡……'”
Grandmother looked at me, almost a blank, dull stare. “Then you just don't understand coffee,” she snapped, clearing my plate and coffee cup from the table. “I guess not,” I sighed, exasperated at my hazelnut grandmother.
奶奶用一种几乎是茫然而沮丧的眼神看着我。“这么说,你根本就不懂咖啡,”她厉声说,从桌上清走了我的盘子和咖啡杯。“我想是的,”我叹了口气,对我这个“榛子口味”的奶奶感到有些恼火。
I went to Grandmother's house many more times after that, and she always kept her same routine. It was a welcome routine, one that I enjoyed every week. Grandmother didn't talk to me after that about the “coffee catastrophe” as I called it, but eventually, she did start to make more ridiculous claims concerning her favorite drink.
在那之后,我又多次去过奶奶家,而她依然以同样的程序来迎接我。我很喜欢这套程序,每个星期都要去享受一次。在那之后,奶奶再也没有跟我谈论过我所称的“咖啡大灾难”,不过最后,就她最喜爱的饮品,她还是开始发表了更加荒谬的言论。
“I knew your grandfather was the right man for me because we loved our coffee the same way,” she said. “Cream with just a touch of sugar.”
“我知道你爷爷就是那个最适合我的人,因为我们都喜欢相同味道的咖啡,”她说,“奶油里加上一丁点糖。”
I rolled my eyes. “Grandmother, many people like it that way.”
我转了转眼珠,说:“奶奶,很多人都喜欢那种口味。”
“I disagree,” she said. “For most people, if they prefer cream, they like a lot of sugar, or at least a moderate amount. Those who drink it with just a touch of sugar usually put milk in it, or drink it black.”
“我不同意,”她说,“对于大多数人来说,如果他们喜欢奶油,他们就喜欢加很多糖,或至少是中等量的糖。而那些喝咖啡时只加一丁点糖的人,通常会加入牛奶,或者干脆就喝黑咖啡。”
“So what if Papa preferred his coffee black? Or with milk and sweetener? Does that mean that you would have never married? That I wouldn't be here today?”
“那么,如果爷爷更喜欢喝黑咖啡呢?或者是牛奶加甜味料呢?那是不是说你就不嫁给他了?那么今天就没有我在这里了?”
“Oh don't be silly,” Grandmother said. “I won't think about your grandfather preferring his coffee any differently. I don't know what would have become of us. But you, my dear Alexa, belong to me. You would be here no matter what.”
“噢,别傻了,”奶奶说,“我从来没想过你爷爷会喜欢什么不一样的咖啡。我不知道我们之间会有什么不同的结果,但是你,我亲爱的阿丽夏,是属于我的。无论怎么样你都会在这里的。”
The last time I saw Grandmother was a Sunday just like all the others. I sat down at the table with Grandmother and she looked at me with a very intense look in her eyes.
我最后一次见到奶奶也是在一个星期天,和其他星期天没什么区别。我和奶奶一起坐在桌边,她看着我,眼中闪烁着一种热情的光芒。
“Do you ever think about heaven?” she asked me.
“你有没有想过天堂是个什么样子的?”她问我。
I stared at Grandmother and stopped chewing for a moment.
我凝视着奶奶,暂时停止了咀嚼。
“Well, do you?” she asked again.
“嗯,你想过了么?”她又问了一遍。
“Umm, not really,” I said, growing increasingly uncomfortable with this line of conversation.
“唔……没怎么想过,”我说,对于这种类型的对话感到越来越不舒服。
“Well, I've been thinking about it lately,” Grandmother said. “I mean, I am getting to that age where I realize that I don't have much more time here on earth. And I've just been thinking lately about heaven—and what's there and what's not. And I just hope that when it's my time to leave this world, the next one has everything that I love here.”
“嗯,我最近一直在想这个问题,”奶奶说,“我的意思是,我也快到那个年纪了,所以我意识到我在这个世上的时间已经不多了。最近我一直在思考天堂是个什么样子的——那里有什么,没有什么。而我只希望当我离开这个世界的时候,另一个世界里也有我在这边所深爱的一切。”
“And what's that, Grandmother?”
“那是些什么,奶奶?”
“Good food, good people, and good coffee.”
“好吃的食物,好相处的人,还有上好的咖啡。”
I smiled at Grandmother's simplicity and love for the good things in life. And I hoped that she would find exactly what she would be looking for in the next world.
我对奶奶的纯朴,以及对生命中美好事物的热爱报以微笑,也希望她真能在另一个世界找到她所想要的一切。
Grandmother passed away later that week. They found her sitting in her favorite rocker in the living room, half a cup of freshly brewed coffee by her side. And somehow, I knew that it was a sign that everything would be all right for Grandmother.
奶奶在那周末去世了。他们发现她坐在客厅里她最喜欢的摇椅上,身旁还有半杯新煮的咖啡。不知道为什么,我明白这是一个征兆,表明了奶奶会一切都好。
Now, years later, I'm frequently reminded of my Grandmother. The scent of freshly baked banana bread, or the way someone will kiss me on my cheek will bring a quick flashback of her. But my memories are always most vivid when I step foot into a coffee shop, the aroma of freshly roasted beans and brewed coffee livening my senses.
现在,多年过去了,我不时还会想起奶奶。新出炉的香蕉面包的香气,或某人亲吻我脸颊的方式,都会让我脑海中突然闪现出她的身影。不过每当我迈进一间咖啡馆时,我的记忆总是特别鲜明,那新烤的咖啡豆和新煮咖啡的香气总能让我的感觉活跃起来。
“What would you like?” the person at the counter asks me.
“您想要点什么?”柜台上的人问我。
“A medium hazelnut,” I say. “Cream with just a touch of sugar.”
“一杯中杯的榛子咖啡,”我说,“加奶油和一丁点糖。”人生之路又会怎样走呢?
83年猪女40岁后命运开始好,40岁的猪命最好
4-2983属猪的人十年大运
4-2983属猪的一生婚姻外遇
4-291947年的猪寿终是哪年
4-291959年属猪的是什么命,属猪人运势好不好
4-291971年猪十年大运预测
4-29