传播国学经典 养育华夏儿女
go
道德经英文版 The Tao-te Ching

道德经英文版 The Tao-te Ching Chapter 46

作者:李耳道德经英文版 The Tao-te Ching[挑错/完善]

1. When the Tao prevails in the world, they send back their swift horses to (draw) the dung-carts. When the Tao is disregarded in the world, the war-horses breed in the border lands.

2. There is no guilt1 greater than to sanction ambition; no calamity2 greater than to be discontented with one's lot; no fault greater than the wish to be getting. Therefore the sufficiency of contentment is an enduring and unchanging sufficiency.

解释翻译
[挑错/完善]

天下有道,却走马以粪;

天下无道,戎马生于郊。

祸莫大于不知足,咎莫大于欲得。

故知足之足,常足矣。

【译文】

国家的运行合于道,连战马都可以还田耕种;国家的运行不合于道,战马只能在战场的恶劣环境生产。祸害莫大于不懂得自我满足,罪过莫大于偏执性的贪求。所以,懂得自我满足的富足,是长久的富足。

注释出处
[请记住我们 国学梦 www.guoxuemeng.com]

1 guilt        

n.犯罪;内疚;过失,罪责

参考例句:

She tried to cover up her guilt by lying.她企图用谎言掩饰自己的罪行。

Don't lay a guilt trip on your child about schoolwork.别因为功课责备孩子而使他觉得很内疚。

2 calamity        

n.灾害,祸患,不幸事件

参考例句:

Even a greater natural calamity cannot daunt us. 再大的自然灾害也压不垮我们。

The attack on Pearl Harbor was a crushing calamity.偷袭珍珠港(对美军来说)是一场毁灭性的灾难。

道德经英文版
《道德经英文版 The Tao-te Ching Chapter 46》相关阅读
猜您喜欢
国学推荐
唐诗三百首古诗词鉴赏大全古诗三百首大全宋词三百首先秦诗人古诗词考题全唐诗古诗十九首两汉诗人小学生必背古诗70首全宋词小学古诗大全魏晋诗人小学文言文大全南北朝诗人小学生必背古诗80首初中古诗大全隋代诗人初中文言文大全唐代诗人

道德经英文版 The Tao-te Ching Chapter 46原文解释翻译

国学梦手机版

Copyright © 2016-2023 国学梦 M.GuoXueMeng.Com

皖ICP备16011003号-2